ЛюдмилаНиколаевна писал(а):Книг українською мовою в магазині було десь 10-15%. Все інше - російська. Одиничні екземпляри - іншими мовами.
вот на Петровке(книжный базар) можно купить в принципе на любом языке, только вот специализированной литературы всё больше на украинском языке а с переводами у нас , как во всем
Последний раз редактировалось Самира 29 июл 2016, 02:08, всего редактировалось 1 раз.
Базар книжний на Петрівці я , звичайно знаю, але ж не всім жити в Киеві?
Та й за кожною книжечкою не наїздишся...
"Книжный клуб" теж не задовольняє потреб. Там книг українською взагалі - кіт наплакав.
Ось так, зарази приколу щойно взяла в руки їх каталог "Зима 2010" і порахувала. Сторінок в каталозі - 81. На кожній - по 5-8 книг рекламується.
Так от, по всіх сторінках каталогу я нарахувала лише 24 книги українською. П'ять з цих 24-х - для дітей.
Загальна кількість рекомендованих для продажу в цьому каталозі книг - 411 (не полінувалась, порахувала).
Робимо прості обчислення. Якщо 411 шт - 100%, а 24шт - це "х", то х= 24х100% :411= 5,8394%
Отже, українською пропонується всього біля 6% загальної кількості книг...
Самира писал(а):[для детей, вообще, не вижу нормального выбора, разве что для совсем малышни -глянцево и красочно.
Так от і я про те ж саме. Дітям, аби грамотно писати, треба не лише правила знати. Читати треба побільше. А вибір - куций, не те слово...
Є прекрасні екземпляри видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ". Книги чудові, ілюстрації прекрасні, але ціна .....
Підтримую. І того коштує, і варто купувати. Але я-то можу ще дозволити собі купити дитині таку книгу, а багато хто з батьків не в змозі навіть фруктів доволі дітям купити влітку. А про такі книги й мови немає.
По сИИИИкрету. Издательство (или нычка) А-БА-БЫ находится на Бессарабке, рядом с Пузатой хатой. Адрес-пароли-явки не помню, давно там была. Вход в какое-то а-ля гос.учереждение с куче табличек на входе. Там можно купить их книги дешевле.
Я, звичайно, зрозуміла. Видавництво продає, враховуючи лише свої затрати. А магазину треба заплатити ще всі свої податки, аренду, комунальні, зарплату продавцям і директору магазина... + отримати прибуток.
Але кому я це розповідаю?
Тут всі дівчатка розумні - самі все розумієте.
Абабагаламага - це взагалі супер Подарували якось моєму другові (дорослому дядьку ) Керроловську Алісу з іллюстраціями Гапчинської. Ото ми її розглядали ту книженцію, цілий вечір. Ну дуже якісна! Але думаю, що я б за неї такі гроші не віддала, бо видно - не дешева.
З приводу... випадково потрапили ми з подругою у фірмовий магазин в-ва "Ранок", що по вул. Костянтинівській. Від цін прозріла, наполовину менше ніж у нашому місті. Ми там як навіжені бігали, там і ігри для розвитку, і книжки, і навчальна літ-ра. Я порівнюю з нашими магазинами, на Петрівці відчутно дешевше ніж у нас, а там ще дешевше, тож магазин "Ранок" мені сподобався! Вибір розвитково-навчальної літератури достатній, звичайно на українській. Майже всі відомі художні твори (на зразок Жюля Верна чи Каверина) є в перекладі на українську. Є з якісною поліграфією (подарункові видання). Чесно, не знаю, як там з перекладом, якісний чи аби було. Але загалом є що подивитись.
Звичайно, все краще купувати в фірмовому магазині виробника
Ранок действительно впечатляет. Но после купленной первой части Гулливера с кучей ошибок и просто лишних слов (плохо вычитан текст после перевода) остальные 2 части купить не поднялась рука. На форуме Ранка мне ответили, что проведена воспитательная работа с редактором этого тиража. Что ж, возможно. Но то, что они делают, мне нравится. Простой совет: если есть возможность и время, прочитайте несколько страниц книги внимательно.
Не пожалела времени и прочитала всю тему от начала и до конца. И появилось желание высказать свое мнение по этому вопросу.
В начале 80-х прошлого столетия (звучит как-то страшновато) я ходила в садик, где с нами воспитательница занималась два раза в неделю украинским языком: учили стишки, песенки и т.п. Это было в русскоязычной Донецкой области. В школе тоже были замечательные учителя украинского языка, были внеклассные занятия с изучением украинских народных традиций. Дома родители с нами один день в неделю обязательно общались только на украинском языке. Украинский язык я знаю, положительно воспринимаю, что он государственный, и в деловом общении его использую. Но он так и не стал для меня родным, думаю я все равно на русском.
Если говорить о притеснении русского языка, то меня раздражают несколько моментов. Мой муж русский, фамилия у него русская. Почему ее переводят на украинский манер? Еще учась в нституте я долго спорила с преподавателем украинского языка по этому поводу и доказать что-либо друг другу мы не смогли. Почему, если родители назвали девочку Анна, ее имя необходимо в документах писать как "Ганна"? Мы же не переводим английские, немецкие и т.д. имена и фамилии. Если русский язык для нас иностранный, то не надо переводить и русские имена на украинский лад.
Вся проблема с языком у нас из-за отсутсвия какой-либо стратегии. Если бы язык не навязывали в приказном порядке, а ввели сначала его в детские сады, через 3-4 года, когда дети пошли бы в школу, ввели преподавание в школах на украинском языке, а через 8-10 лет перевели бы и вузы на украинский язык, я думаю, проблем не было бы вообще.
Вместо того, чтобы доказывать необходимость изучения украинского языка, принимать участия в различных мероприятих, направленных на популяризацию языка и культуры. Например, в ежегодном проекте журнала Корреспондент Лучшая украинская книга — всеукраинский конкурс литературных произведений, изданных в Украине и написанных украинскими авторами. В этом году жюри конкурса представило на обзор читателей 40 книг украинских авторов. Кто-нибудь хоть одну книгу прочитал?
Ці книги - це документалістика і белетристика, я це не читаю, чесно кажучи , хіба Винничука. Якби визначали серед художньої літератури, фентезі.... В принципі я читав Дяченків, пишуть вони класно, але важкувата сама мова і граматичні конструкції.