Перевод фильмов с оригинального на понятный

Аватара пользователя
Натэла
Ветеран
Ветеран
Сообщения: 1694
Зарегистрирован: 20 янв 2009, 10:59
Мобильный: 0956108929
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Натэла »

Feodor, я Вас обожаю (Вы ОЧЕНЬ категоричны)
к Гоблину относятся по-разному: мой брат тоже его терпеть не может.
Теперь о переводе фильмов: понимаю, что фильмы лучше смотреть на "родном языке" фильма, но, к примеру, итальянский фильм, даже при огромном желании, без перевода смотреть не смогу $:014, французские тоже, а догадываться по ходу - смешно, это относится и к книгам...

Аватара пользователя
Диана
Site Admin
Site Admin
Сообщения: 65591
Зарегистрирован: 07 июл 2004, 18:33
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Диана »

Натэла писал(а):Feodor, я Вас обожаю (Вы ОЧЕНЬ категоричны)
Федор, теперь у тебя есть фан-клуб $:021

Аватара пользователя
иттон
Ветеран
Ветеран
Сообщения: 1622
Зарегистрирован: 27 ноя 2005, 20:22
Мобильный: 80501783566
Домашний: 0692931853
Skype: sapah17_77
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение иттон »

А чё переводы гоблина тоже хороши ,но по своему.И эт на любителя.Вот я по настроению могу посмотреть и целиком фильм,а иногда и 3 минут не в состоянии выдержать.

Аватара пользователя
Feodor
Корифей
Сообщения: 4435
Зарегистрирован: 14 авг 2007, 10:57
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Feodor »

Диана писал(а): Федор, теперь у тебя есть фан-клуб
Завидуешь?



Аватара пользователя
Натэла
Ветеран
Ветеран
Сообщения: 1694
Зарегистрирован: 20 янв 2009, 10:59
Мобильный: 0956108929
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Натэла »

не просила себя брать и еще и отдавать
мы не на рынке

Аватара пользователя
Feodor
Корифей
Сообщения: 4435
Зарегистрирован: 14 авг 2007, 10:57
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Feodor »

Речь не о Вас, а о фан-клабе. Мой фан-клуб -- что хочу, то и делаю. $:028

Аватара пользователя
Натэла
Ветеран
Ветеран
Сообщения: 1694
Зарегистрирован: 20 янв 2009, 10:59
Мобильный: 0956108929
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Натэла »

тогда ладно $:087

уже обидеться хотела
Последний раз редактировалось Натэла 12 окт 2009, 14:08, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Silma
Корифей
Сообщения: 2783
Зарегистрирован: 05 фев 2007, 11:15
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Silma »

А мне понравился гоблиновский перевод Властелина колец, при всей моей нелюбви к ненормативке как-т пошло, причем второй части. Это при том, что Властелина колец я читал 10 лет назад в переводе Муравьева (очень рекомендую читать именно в этом переводе), задолго до фильма, и перечитывала несчетное колличество раз, а потом читала Хоббита (не понравился, паршивый перевод) , а еще Сильмариллион (чудная муть).
Мне тяжко смотреть фильмы с субтитрами в качестве перевода (кста, голландский товарищ в свое время офигевал по поводу моих рассказов о том, как у нас дублируются фильмы) из-за особенностей физиологии (плохо вижу, лучше воспринимаю на слух), поэтому не люблю фильмы без перевода, хотя это неправильно, язык то я понимаю относительно свободно, но все равно, чтобы понять надо прислушиваться

Аватара пользователя
Ginna
ЦеФеЯ
Сообщения: 5725
Зарегистрирован: 16 сен 2006, 12:48
Мобильный: 80953976538
Домашний: 4034784
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Ginna »

Я понимаю, что самое лучшее - смотреть фильм с субтитрами, но из-за плохого зрения очень устаю.
Поэтому для меня такой вариант очень напряжен.

Аватара пользователя
Teona
Местный
Местный
Сообщения: 1389
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 23:07
Мобильный: 0937501892
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Teona »

Я вообще не представляю если бы Большой куш не Гоблин переводил! Для такого фильма - Гоблин, самое то! :mrgreen:
Ну Властелина я люблю все же в обычном переводе, равно как и Звездные войны, там он перемудрил конечно!

А вообще сейчас наш укр. перевод рулит, мульт Тачки я что-то в русском не представляю, или Теркеля с Халепой например! Озвучка классная и текст понятный!

Аватара пользователя
Fila
Ветеран
Ветеран
Сообщения: 1637
Зарегистрирован: 19 апр 2007, 14:36
Skype: irfeli
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Fila »

Согласна, что дубляж удобен.
Когда перевод сделан качественно- нет никаких возражений.
Например фильмы Хербига : Мокасин Маниту . Специально посмотрела его в русском переводе( украинским не владею, не могу сравнить),
Отличный перевод!! Если бы так всегда было...
Но тонкости националього юмора действительно трудно передать.
Дочь специально посмотрела "Ночной дозор" еще и по-русски.

Р.С. Посмотрела кусочек фильма в переводе Гоблина. $:006
Не вдохновил.

Аватара пользователя
Booka
Хранитель традиций
Хранитель традиций
Сообщения: 2128
Зарегистрирован: 03 фев 2006, 10:58
Мобильный: 0677560298
Skype: alena_shamis
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Booka »

А мне нравится украинский дубляж многих мультфильмов больше русского - хотя я никогда не учила украинский в школе. Например, "Корпорация монстров"и"Веселые ножки". Смотрела в обоих вариантах. Украинский на порядок лучше.

Аватара пользователя
Booka
Хранитель традиций
Хранитель традиций
Сообщения: 2128
Зарегистрирован: 03 фев 2006, 10:58
Мобильный: 0677560298
Skype: alena_shamis
Контактная информация:

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Сообщение Booka »

Никогда не понимала приколов гоблинского перевода, хотя моей семье нравится "Властелин колец" до такой степени, что разобрали на цитаты.

Ответить

Вернуться в «О разном»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей