Правильное произношение
- Fila
- Ветеран
- Сообщения: 1637
- Зарегистрирован: 19 апр 2007, 14:36
- Skype: irfeli
- Контактная информация:
Правильное произношение
Aileen, извините за любопытство, но почему вы называете суши "суси"?
Моя дочь в университете уже 3 года учит японский( понимаю что это слишком мало), оба преподавателя из Токио .
Они произносят это слово все же как "су-ши", с очень мягким звуком "ш", и иероглиф читается как "ш".
В японском ресторане у нас готовят повара -японцы, и также используют звук "ш".
Моя дочь в университете уже 3 года учит японский( понимаю что это слишком мало), оба преподавателя из Токио .
Они произносят это слово все же как "су-ши", с очень мягким звуком "ш", и иероглиф читается как "ш".
В японском ресторане у нас готовят повара -японцы, и также используют звук "ш".
- alenka_tigrenka
- Местный
- Сообщения: 1278
- Зарегистрирован: 19 май 2007, 13:40
- Мобильный: 0506828463
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Нашла в интернете такое:
Вариант написания «суси», на данный момент менее распространён, но в отличии от «суши» соответствует правилам транскрипции японских слов кириллицей, в то время как вариант написания «суши» был заимствован из английского языка и отвечает всем правилам транскрипции английских слов[5].
- Диана
- Site Admin
- Сообщения: 65593
- Зарегистрирован: 07 июл 2004, 18:33
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
тогда удивительно, что преподаватель из Токио не говорит суси.
- Aileen
- двинутый экспериментатор
- Сообщения: 4133
- Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 22:27
- Мобильный: 351938924666
- Skype: aileen_mk
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Разговор возник не в нужной теме, ну да ладно... позволим себе небольшо отступление.
Действительно, до сих пор принята транскрипция японских слов в русском языке Поливанова, которую никто не отменял и, более того!, никто ничего взамен даже приблизительного не предложил.
Неправильный русский вариант действительно возник от американского варианта написания этого слова латиницей "sushi", а записанное латиницей "shi" транскрибируется в русский как "ши" (по правилам латинской транскрипции).
Но если бы "старатели" хоть на секунду задумались и вспомнили, что мы по-русски говорим "ХироСИма", "ЦуСИма" и т.п., то не тянули бы уродца в язык, где уже есть исторически принятое обозначение этого кушанья.
Ведь не думаете же вы, что только 10-15 лет назад люди, говорящие на русском языке, узнали, что есть такое блюдо как "суси"?..
Открою вам секрет, еще когда я училась в средней школе, что было... эээ... довольно давно
... мама как-то взяла меня на книжную ярмарку в Москву, а там на японском стенде добрые японцы детей угощали всякими разностями, в числе которых были и пресловутые суси. И я увезла из Москвы воспоминания о вкусе, а мама – книгу на русском языке об японской кухне (строго говоря, это не была кулинарная книга, книга рецептов, а скорее кулинарно-страноведческая с обширными лирическими отступлениями). Так вот в этой книге были именно суси. Я точно не помню какого книга была года издания, но она была издана где-то в 70-80 гг.
Ну да, бог с ними, с воспоминаниями.
Главное, если правильно надо говорить и писать "суси", то я и буду так делать, даже если все вокруг будут коверкать это слово.
Если же кто-то изобретёт новую транскрипцию и её примут к исполнению, а в ней определенный японский слог будет транскрибироваться как "ши", то я перейду на новую систему и также строго и упорно буду её придерживаться.
И, кстати сказать, с каждым годом все больше встречаю материалов (печатных и изустных), в которых надор пишет так: "суши (суси)" или так: "суси (суши)".
Видя это, надеюсь, что разум в конце-концов возобладает.
Dixi
Спасибо, alenka_tigrenka, вы правильно ответили цитатой на вопрос.Fila писал(а):Aileen, извините за любопытство, но почему вы называете суши "суси"?
Действительно, до сих пор принята транскрипция японских слов в русском языке Поливанова, которую никто не отменял и, более того!, никто ничего взамен даже приблизительного не предложил.
Именно по правилам этой транскрипции по-русски (т.е. "по-правильному") надо писать и говорить: суси.Материал из Википедии писал(а):Систе́ма Полива́нова — система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[1], «россия́дзи» или «кири́дзи»[2], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[3].
Неправильный русский вариант действительно возник от американского варианта написания этого слова латиницей "sushi", а записанное латиницей "shi" транскрибируется в русский как "ши" (по правилам латинской транскрипции).
Но если бы "старатели" хоть на секунду задумались и вспомнили, что мы по-русски говорим "ХироСИма", "ЦуСИма" и т.п., то не тянули бы уродца в язык, где уже есть исторически принятое обозначение этого кушанья.
Ведь не думаете же вы, что только 10-15 лет назад люди, говорящие на русском языке, узнали, что есть такое блюдо как "суси"?..


Ну да, бог с ними, с воспоминаниями.
Главное, если правильно надо говорить и писать "суси", то я и буду так делать, даже если все вокруг будут коверкать это слово.
Если же кто-то изобретёт новую транскрипцию и её примут к исполнению, а в ней определенный японский слог будет транскрибироваться как "ши", то я перейду на новую систему и также строго и упорно буду её придерживаться.
И, кстати сказать, с каждым годом все больше встречаю материалов (печатных и изустных), в которых надор пишет так: "суши (суси)" или так: "суси (суши)".

Видя это, надеюсь, что разум в конце-концов возобладает.

Dixi
- Aileen
- двинутый экспериментатор
- Сообщения: 4133
- Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 22:27
- Мобильный: 351938924666
- Skype: aileen_mk
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Диана, это в действительности и не "си", и не "ши". Это слышится как нечто среднее, если, конечно, это токийский диалект.Диана писал(а):тогда удивительно, что преподаватель из Токио не говорит суси.
Если это кансайский диалект (киотоский), то там эта фонема прозвучит скорее как "си", а японец с Окинавы выдаст почти русское "ши", но всё равно это не будет наше "ши"...
Так, что всегда лучше подчиняться правилам, а правилами русского языка предписано "суси" с ударением на последних слог (хотя надо заметить, что ударения как такового в японском вообще нет, ну а у нас оно возникает).
И еще...
Fila-то из Германии и дочка, надо полагать, учиться там же? Каковы правила транскрибирования японского в немецкий я вообще себе представить не могу.

- Fila
- Ветеран
- Сообщения: 1637
- Зарегистрирован: 19 апр 2007, 14:36
- Skype: irfeli
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Я не говорила про транскрипцию, тем более русскую. Здесь все общаются по-немецки.
Я сослалась на произношение, притом носителей языка который слышу я и носителей языка -преподавателей, которых слышит дочь-студентка.
Соглашусь что это не чистый звук "ш", но и не "С".
И для меня это совершенно не принципиально, просто полюбопытствовала , ведь в Японии тоже есть разные "диалекты".
Я сослалась на произношение, притом носителей языка который слышу я и носителей языка -преподавателей, которых слышит дочь-студентка.
Соглашусь что это не чистый звук "ш", но и не "С".
И для меня это совершенно не принципиально, просто полюбопытствовала , ведь в Японии тоже есть разные "диалекты".
- Fila
- Ветеран
- Сообщения: 1637
- Зарегистрирован: 19 апр 2007, 14:36
- Skype: irfeli
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Спасибо. Теперь разобралась.Aileen писал(а):Fila-то из Германии и дочка, надо полагать, учиться там же? Каковы правила транскрибирования японского в немецкий я вообще себе представить не могу.
На правила русского языка я не ориентировалась.

Тема действительно "не в теме". Извините.
- Aileen
- двинутый экспериментатор
- Сообщения: 4133
- Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 22:27
- Мобильный: 351938924666
- Skype: aileen_mk
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
Fila, ничего, все это не страшно.
Просто вы же не написали слово "суси" по-немецки, написали по-русски, а у нас это если не больная, то часто муссирующаяся тема. Вот и вышли непонятки с лишними, как теперь понятно, объяснениями.

Просто вы же не написали слово "суси" по-немецки, написали по-русски, а у нас это если не больная, то часто муссирующаяся тема. Вот и вышли непонятки с лишними, как теперь понятно, объяснениями.

- Диана
- Site Admin
- Сообщения: 65593
- Зарегистрирован: 07 июл 2004, 18:33
- Контактная информация:
Re: Заведения общественного питания
И все это так просто оказалось, по сравнению с пресловутой хилохистой-шилошистой-хилошистой-и т д, которую до сих пор не решили как правильно произносить на русском языке 

- ЛюдмилаНиколаевна
- Корифей
- Сообщения: 2618
- Зарегистрирован: 15 май 2008, 15:22
- Контактная информация:
Re: Правильное произношение
Это из одного ряда, я так понимаю: кто-то говорит "суси", кто-то "суши". Так же, как машина "мицубиси" или "мицубиши". 

- Feodor
- Корифей
- Сообщения: 4435
- Зарегистрирован: 14 авг 2007, 10:57
- Контактная информация:
Re: Правильное произношение
Думаю, Поливанов не стал записывать слог "SHI" как "ШИ" из-за русской тенденции произносить "ШЫ" с твёрдым "Ш" и "Ы". Попробуйте произнести с мягким "Ш" и звуком "И", а не "Ы" - выйдет произношение гораздо более близкое к японскому.
- Fila
- Ветеран
- Сообщения: 1637
- Зарегистрирован: 19 апр 2007, 14:36
- Skype: irfeli
- Контактная информация:
Re: Правильное произношение
В продолжение темы .
Я понимаю почему немецкое обращение "господин" переводят в книгах как "герр"
( herr) поскольку ассоциации будут нелитературные.
А вот почему
Генрих Гейне (нем. Heinrich Heine) пишут с "г" до сих пор не понятно...
Я понимаю почему немецкое обращение "господин" переводят в книгах как "герр"

А вот почему
Генрих Гейне (нем. Heinrich Heine) пишут с "г" до сих пор не понятно...
- Feodor
- Корифей
- Сообщения: 4435
- Зарегистрирован: 14 авг 2007, 10:57
- Контактная информация:
Re: Правильное произношение
И почему пишут и произносят "ЕЙ", а не "АЙ"... Традиция.
Кстати, немецкий звук, в словах "Heinrich" и "Heine" "Н" совсем не одно и то же, что русский "Х", например в слове "хлеб". Фонетически - совсем разные звуки. Кстати - мой любимый немецкий поэт
Кстати, немецкий звук, в словах "Heinrich" и "Heine" "Н" совсем не одно и то же, что русский "Х", например в слове "хлеб". Фонетически - совсем разные звуки. Кстати - мой любимый немецкий поэт

Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 20 гостей