Страница 1 из 1
нужен переводчик с польского
Добавлено: 04 окт 2007, 18:12
kollin fox
14 ноября в Киев приезжает Анна Дымна (исполнительница главной роли в фильме "Знахарь"). Ей нужен переводчик на два дня. Бюджет ограничен. Посоветуйте, куда лучше обратиться (можно студентов последних курсов).
Добавлено: 04 окт 2007, 18:15
Shtormi
Сколько оплата? У меня есть знакомые в лингвистическом, поспрашиваю.
Добавлено: 04 окт 2007, 18:33
kollin fox
Вы спросите, плз, сколько они хотят, а то я вообще ни бум-бум в этом деле...

И, если можно, пускай скажут почасовую оплату.
Добавлено: 07 окт 2007, 14:58
kollin fox
Shtormi, удалось узнать?
Добавлено: 07 окт 2007, 15:23
Светлана
У меня муж свободно владеет польским, жил в Польше несколько лет.
Если никого не найдете, обращайтесь, договоримся.

Добавлено: 07 окт 2007, 15:59
Shtormi
kollin fox писал(а):Shtormi, удалось узнать?
Английский, фран., нем., исп, итальянский и даже хинди, но не польский
Никто не учит

Добавлено: 09 окт 2007, 18:40
kollin fox
Shtormi все равно спасибо!
Светлана переводчик нужен на два дня в ноябре (14-15 или 15-16). К сожалению, не известно пока сколько часов это отнимет. Может несколько часов, а может и весь день. Вашему мужу такое подойдет?
Добавлено: 09 окт 2007, 19:07
Aileen
Даю справку
Последовательный перевод тарифицируется по 25 долларов(реже евро) в час при 8-ми часовом рабочем дне. Сверх того оплачивается по сверхурочному тарифу (наценка оговаривается отдельно).
Обычно оплачивает не меньше чем полдня, сколько бы человек ни работал, хоть полчаса, все равно платить надо минимум за четыре.
Синхронный перевод (в кабине или шушутаж, т.е. на ухо) – 50 долларов(евро) на морду в час или 100 на кабину (в кабине у нас обычно двое). Оплачивается также минимум полдня.
Добавлено: 09 окт 2007, 19:35
kollin fox

А цена пониже (80-90грн/час) сильно влияет на качество перевода?
Добавлено: 09 окт 2007, 19:45
Aileen
Радикально повлияет!
Но вы сначала определитесь: вам нужен качественный перевод на мероприятии или просто сопровождающий для трепа?
Если первое (будет пресс-конференция, доклад, пр.), то экономить не стоит, а то гарантировано будет полная лажа.
Если толко сопровождающий нужен, просто чтобы дама могла общаться с окружающими, тогда попробуйте поискать не переводчика, а гида, т.е. того, кто традиционно водит иностранцев(в частности поляков) по городу и рассказываем им о крастах нашего города. Это, конечно, будет дешевле, но сколько я не знаю, никогда не интересовалась.
Добавлено: 10 окт 2007, 07:44
Светлана
kollin fox писал(а):
Светлана переводчик нужен на два дня в ноябре (14-15 или 15-16). К сожалению, не известно пока сколько часов это отнимет. Может несколько часов, а может и весь день. Вашему мужу такое подойдет?
Пока не могу сказать ничего конкретного, еще месяц впереди, да и вы конкретно скажите для чего нужен переводчик. Алена правильно написала, это просто для перевода и в качестве гида или для общения с прессой и для каких-то конференций?
Добавлено: 10 окт 2007, 17:06
kollin fox
Скорее по определению "для трепа", просто чтобы панянка въезжала, о чем идет речь, там конкретные личные вопросики, плюс может быть она захочет пару фраз сказать со сцены про детей.
Добавлено: 10 окт 2007, 21:25
Светлана
Ну если не найдете, то пусть мы будем как запасной вариант
Трудно сказать наперед, можно пообещать, а потом мужа отправят в командировку и все пропало...

Добавлено: 11 окт 2007, 17:23
kollin fox
ок. но вероятнее всего на работе заставят оформить договор, чтоб надежнее было...так что придется искать все-таки бюро переводов.