Страница 1 из 3

Перевод фильмов с оригинального на понятный

Добавлено: 09 окт 2009, 11:48
Feodor
Fila писал(а): РС. Помню давно смотрела фильм "Улыбка Моны Лизы" с переводом $:017 и долго не могла понять о какой "шестой капелле" там говорят. $:006 $:021 Оказалось что речь о Сикстинской Капелле.
Сейчас так переводя. что страх и ужас. Особенно люблю ловить "пЁрлы" на Travel Channel! "Seasoned traveler" они долгое время переводили как "Сезонный путешественник", а "English Channel" -- как "Английский канал". :)

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 12:09
Fila
Ох, Федор, переводы - это ....тааакая больная мазоль $:017

Фильм " Секс в большом городе" ( не смейтесь, поддалась на уговоры), пока не посмотрела в оригинале НЕ могла понять в чем заключается фишка с сумкой !!! :shock:
Это ведь чисто американское: брать дорогие вещи "на прокат"!!!

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 12:53
Натэла
Может это шифр скрыт в пальцах Сикста? По поводу фильма "Код Да Винчи", не только Да Винчи шифровал послания в картинах http://news.gala.net/?cat=10&id=193748
мозг в разрезе http://images.yandex.ua/yandsearch?p=16 ... rpt=simage

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 13:05
Feodor
Fila писал(а): Это ведь чисто американское: брать дорогие вещи "на прокат"!!!
Не знаю о чём Вы говорите. :( А переводить сериалы нужно запретить. Особенно комедийные. Юмор "уплощается" или вообще теряется. Я любил "Симпсонсов", "Джерри Сейнфелда", "Друзей"... Но в переводе это мусор. Особенно в украинском. Такое впечатление, что переводчики ни малейшего понятия не имеют об американской идиоматике.

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 13:23
Fila
Федор, объяснять долго...да и не важно.
относительно запретить переводы- голландцы всегда Не переводили фильмы. У них титры идут.

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 13:26
Feodor
Fila писал(а):голландцы всегда Не переводили фильмы. У них титры идут.
...и поэтому даже последняя голландская уборщица говорит по-английски. Я только "за"! Переводы поверх оригинального текста нужно запретить!

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 14:30
Натэла
только не Гоблина

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 14:33
Feodor
Гоблина -- расстрелять. $:017

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Добавлено: 09 окт 2009, 16:11
Натэла
:lol: не для всех - не будьте столь категоричны $:008

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 17:31
Fila
Натэла писал(а):только не Гоблина
А что это такое? За что его растреливать?

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Добавлено: 09 окт 2009, 17:54
Натэла
за ржачный перевод! "Большой куш" воспринимаю только в его переводе, также и "Властелин колец" :)

Re: Живопись

Добавлено: 09 окт 2009, 20:41
Ginna
Fila писал(а):
Натэла писал(а):только не Гоблина
А что это такое? За что его растреливать?
Скажем мягко - присутствует ненормативная лексика

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Добавлено: 09 окт 2009, 21:02
Натэла
да там и в оригинале лексика не фонтан (Большой куш), а "Властелин колец" без выражений, но все в тему ;-) (когда старичок там разглагольствует:"да я стар, я очень стар, да я просто супер-стар")- в оригинальном переводе и смотреть не могу (Федя Сумкин, Пендольф, Баралгин, Бомж - в общем на любителя посмеяться).

Re: Перевод фильмов с оригинального на понятный

Добавлено: 09 окт 2009, 21:21
Голяна
А я наоборот в гоблинском переводе смотреть не могу, и пяти минут не выдерживаю. Считаю просто издевательство над фильмами. $:017 Хотя моему мужу тоже нравится.

Re: Живопись

Добавлено: 10 окт 2009, 07:47
Feodor
Fila писал(а):А что это такое? За что его растреливать?
Гоблин переозвучивает фильмы в стиле ПТУ-шного юмора. Больше 5 минут я не выдержал.