Разговор возник не в нужной теме, ну да ладно... позволим себе небольшо отступление.
Fila писал(а):Aileen, извините за любопытство, но почему вы называете суши "суси"?
Спасибо, alenka_tigrenka, вы правильно ответили цитатой на вопрос.
Действительно, до сих пор принята транскрипция японских слов в русском языке Поливанова, которую никто не отменял и, более того!, никто ничего взамен даже приблизительного не предложил.
Материал из Википедии писал(а):Систе́ма Полива́нова — система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[1], «россия́дзи» или «кири́дзи»[2], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[3].
Именно по правилам этой транскрипции по-русски (т.е. "по-правильному") надо писать и говорить: су
си.
Неправильный русский вариант действительно возник от американского варианта написания этого слова латиницей "sushi", а записанное латиницей "shi" транскрибируется в русский как "ши" (по правилам латинской транскрипции).
Но если бы "старатели" хоть на секунду задумались и вспомнили, что мы по-русски говорим "ХироСИма", "ЦуСИма" и т.п., то не тянули бы уродца в язык, где уже есть исторически принятое обозначение этого кушанья.
Ведь не думаете же вы, что только 10-15 лет назад люди, говорящие на русском языке, узнали, что есть такое блюдо как "суси"?..

Открою вам секрет, еще когда я училась в средней школе, что было... эээ... довольно давно

... мама как-то взяла меня на книжную ярмарку в Москву, а там на японском стенде добрые японцы детей угощали всякими разностями, в числе которых были и пресловутые суси. И я увезла из Москвы воспоминания о вкусе, а мама – книгу на русском языке об японской кухне (строго говоря, это не была кулинарная книга, книга рецептов, а скорее кулинарно-страноведческая с обширными лирическими отступлениями). Так вот в этой книге были именно
суси. Я точно не помню какого книга была года издания, но она была издана где-то в 70-80 гг.
Ну да, бог с ними, с воспоминаниями.
Главное,
если правильно надо говорить и писать "суси", то я и буду так делать, даже если все вокруг будут коверкать это слово.
Если же кто-то изобретёт новую транскрипцию и её примут к исполнению, а в ней определенный японский слог будет транскрибироваться как "ши", то я перейду на новую систему и также строго и упорно буду её придерживаться.
И, кстати сказать, с каждым годом все больше встречаю материалов (печатных и изустных), в которых надор пишет так: "суши (суси)" или так: "суси (суши)".
Видя это, надеюсь, что разум в конце-концов возобладает.
Dixi